据香港《明报》消息,黄贯中(Paul)与朱茵13年马拉松之恋终于修成正果。昨晚,两人一起从吉隆坡返港,在机场公布喜讯,朱茵已怀孕3个月。穿上松身衫、由阿Paul全程护送的朱茵,昨午于微博发放两人亲密赤裸相拥的合照,她依偎在黄贯中怀里,流露幸福甜蜜笑容。从两人在微博的说话当中,寓意即将迎接下一代,双喜临门。
阿Paul透露,本来两人已预计今年底或明年初结婚,想不到宝宝抢先,给他们很大惊喜。“这是预计之外的事,所以起初都好突然,不过心情好兴奋。我们目前尚未结婚,但会加快安排。”刚度过48岁生日的阿Paul形容这是人生中最大又最好的一份生日礼物,他希望宝宝将来健康开心。朱茵温柔地倚在准老公身边说:“我多谢大家!”她感动得热泪盈眶。阿Paul透露全裸照片由夏永康操刀,好玩又得意,不除排一直会拍朱茵的怀孕照。
朱茵昨午率先发布与阿Paul赤裸相拥的幸福甜蜜照片,并在微博上写:“孩子,很想你知道,世界塌了我也爱你,这里你最了不起。”接着黄贯中把朱茵的说话转发及写上:“一直以来都认为‘爱’只是我们两个人的事,但从今我们再也不只两个人了。”朱茵口中的“孩子”和阿Paul所说的“再也不是两个人”,印证了两人双喜临门。
(以上新闻来源中新网)
要大家用英文来表达“怀孕”,你想到的第一个词就是pregnant吧,例如:I was eight months pregnantat the time. 我已有8个月的身孕了。当然如果你觉得这个词有点难度,可以用最简单的方式来表达:She is going to have a baby. / She is going to be a mother. / She is carrying a child. 这些同样是“怀孕”的意思。
但是“怀孕”这件事说得太直白有时也会让人觉得尴尬,所以英语里有不少关于它的委婉语,例如:
She has a bunin the oven.
这是一个比喻的说法,还是很生动形象吧。
She is expecting.
说完整了就是"She is expecting a baby." 另外"an expectantmother or father"就是指即将为人母/父的人。
She is in the family way.
这种表达或者是为了委婉,或者还可以作为一种幽默的表达。“让某人怀孕”可以说:put someone in the family way.
She is up the duff.
用于英国和澳大利亚,常指意外怀孕。
She is knocked up.
用于美国和加拿大,这个表达有些粗俗,有点女性在不希望的情形下怀孕的意思。“让某人怀孕”可以说:knock [her] up.