Cry uncle
某日打开电视正换频道,看到电视上有两个小孩在打架,其中一个把另一个按在地上说:“快叫叔叔!就饶了你!”另一个挣扎了半天也起不来,只好叫“叔叔!好叔叔!快饶了我吧!”笑笑之余,突然想起英语中的一个表达:“cry uncle”。
“Cry uncle”,“叫叔叔”,意为“投降”。这个表达的来历还真与小孩打架有关。罗马帝国时期,罗马的小孩打架如果打输了,就会被对方逼着说“uncle, my best uncle”,(“叔叔,我的好叔叔!”)不说就不放开。那么,为什么要叫“叔叔”呢?有猜测说,打输的小孩要向打赢的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父亲的地位接近,所以就要叫“叔叔”。
英语中的Cry uncle,以其叫喊之程度不同而作 Say uncle,Yell uncle 以及Scream uncle-——叫,大喊和尖声叫喊。语言学家芬克(Charles Earle Funk)认为可能源于拉丁语。他说罗马时代儿童遇到困难时喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的来源。
1992年克林顿竞选总统时的助手卡维尔(James Carville)谈到当时的老布什总统时说:He didn’t yell uncle; he screamed it,就是说布什宣布"投降"也。形势不利,还是叫声爷叔的好。
[疯狂实战]
--- Are you going to cry uncle, or do I need to punish you some more?
你是投降呢,还是让我继续罚你?
--- Neither.
都不要!