106.Rubber
我在美国有时後会看一些杂志,记得曾在读者文摘中看到一个笑话,特别提出来,以免来美国念书时发生相同的错误,那就糗大了。
一个从澳洲来的留学生来美国读书。一次上课,要向隔壁桌的男生借橡皮擦,所以对他说" Can I borrow your rubber",那男生一听,瞪大了眼睛说:"What?",於是那女生指著橡皮擦,并说"rubber",这时那位男生才恍然大悟,原来那女生要的是橡皮擦。
你知道那女生那里说错吗?在美国rubber也表示保险套,所以这就是为何那男生那么惊讶的原因。若要借橡皮擦你可以说eraser,修正液就说white-out。
107.He is hot!
在一个圣诞节的聚会上,我和朋友Susan坐在一旁聊天。
这时,一个年轻人走进来,我悄声告诉Susan说:“你看,刚刚走进来的这个人是我们公司新来的技术主任。”Susan看了看他说:“He is hot。”
我觉得奇怪,她怎么知道他非常热,况且时值隆冬,外面飘着雪花,室内虽然很暖和,但也不至于热啊?!
Susan 看我一头雾水,解释说“He is very hot”也表示“He has a good-looking”(他长得很好看),然后她又进一步告诉我,“hot”这个字在英语中有很多用法,除了表示热以外,还可以表示非常流行,受欢迎,还用以表示食物很辣,在口语中,还可以形容人长得很帅等等!
108.An easy rider
An easy rider is someone who travels freely -- and frequently from place to place doing as little work as possible and avoiding responsibilities。This is recent term from the U.S.“Eddie quit his job and disappeared saying he was going away to become an easy rider。I wonder where he went?”
"an easy rider“,意指一个到处流浪,不愿工作,不想承担责任,只想生活无牵无挂的人!
109.烈酒与精神
一位同事初到波士顿念书时,对美国的风俗习惯不太了解。某日他与一位比他早来两年,学数学的同学一起开车出去买菜。路过一家商店门口时,见门口的牌子上写着:Liquor & Spirits。
他不解的问他的同学:“liquor不是酒,Spirit不是精神吗?这家店到底卖什么?”他的同学不加思索地回答道:“当然是卖酒了,酒后提神嘛,有几个人喝了酒还没精神的?”它这是在夸它的酒好,喝了以后马上就能来精神。“
我的同事仍然半信半疑地问道:”那spirit干嘛要用复数啊?“他的同学胸有成竹地回答道:”那是表明喝了以后会精神倍增嘛。“我的同事不禁想到了电影《红高梁》,于是连忙点头称是。后来也证明挂这些牌子的小店的确是卖酒的!
直到8年后,一个偶然的机会,他在字典里面赫然的发现,Spirits(用复数)原来是指”烈酒“,跟精神没有什么太大关系。
110.Put the Cart before a Horse
某日,我到邻居老外家串门,他们全家正在听自己上初中的孩子讲故事。
孩子说学校老师出了一道题:世界上到底是先有鸡还是先有蛋。班里同学展开了热烈的辩论,2种观点各说各理。孩子的爸爸问他,你是什么观点。孩子不服,振振有辞地又说了一通。他爸爸有些着急,说了一句:“You put the cart before a horse.”
这时我听不懂了,明明在讨论鸡和蛋的事,怎么扯到车和马上了?我问这孩子他爸爸说的是什么意思。他解释说“老巴说我把事情搞颠倒了。”
我这才恍然大悟,马拉车,当然是车应该在马的后面,不能把车放在马的前面了(put the cart before a horse)。
如果把这句话译成成语:“颠倒是非”、“本末倒置”再确切不过了。