The wrong side of the tracks. 铁路的另一边?
历史渊源:当美国开始铺盖铁路的时候,这些铁路一般都在一个城市的中心,把这个城市划分成两半。铁路的一边往往成为富人住的地区,而另外一边就成了到处是工厂、库房的贫民窟。
真实含义:贫民区的那一边。
用法:The wrong side of the tracks这个说法已经有一百多年了,但是人们现在还是用来指出身贫贱的人。
例句: Remember how we used to make fun of Bill Brown in school because he came from the wrong side of the tracks and only owned one pair of pants? Well, he turned out to be a brilliant student, went on to medical school and now he’s a famous doctor in New York.
你还记得在学校时我们经常笑话比尔.布朗,因为他出身贫困,只有一条裤子吗?可是,他倒是一个很聪敏的学生,后来上了医学院,现在他在纽约是一个很有名的医生。这可能就是人们常说的,穷苦人家的孩子往往能艰苦奋斗,成为有出息的人。
Full of beans. 豆子?
真实含义:形容一个人很活泼,精力旺盛,情绪很好。
例句: The children were too full of beans to sit still.
孩子们精力过于旺盛,无法安静地坐着。
To shoot from the hip. 从屁股那开枪?
历史渊源:这个说法是一百年以前在美国西部出现的。那时,美国西部英雄都在皮带上挂着枪。To shoot from the hip就是一个人把枪从枪壳里拿出来,还没有把枪拿起来瞄准就马上开枪。这样的人往往会被一个瞄准后再开枪的人打死。
真实含义:一个人在没有仔细思考以前就说话,或采取行动。
例句:I’m afraid we need to look for a new press spokesman. Peter gets too upset at reporters’ questions, then he starts shooting from the hip with his answers. This can get us into trouble.
我怕我们得另外找一个新闻发言人了。皮特对记者提的问题往往会很冒火。然后他就不加思考地回答他们的问题。这可是会给我们带来麻烦的。
Track record. 铁路记录?
历史渊源:Track record一开始是用来形容一匹马在每次比赛中的记录。这些记录登在一份关于赛马的报纸上。那些赌钱的人都很仔细地研究这些记录,希望能够挑选一匹最可能取胜,让他们赚钱的马。
真实含义:现在,track record的含义已经扩大了很多。当前,当人们用track record的时候,他们是指一个人在事业方面如何表现的记录,特别是有些什么成就。这种记录对那些竞选官职的政界人士来说是非常重要的。但是有的时候也可以说一个人过去表现不够,甚至不好。
例句1: We’re lucky. This year we have two people with good track records running for Congress. It’s hard to make up my mind, but I think I’ll vote for Ms. Green because her track record is a little more impressive.
这个选民说:"我们很幸运,今年我们竞选国会议员的两位候选人过去表现都很好,很难做出决定究竟选谁。但是,我想我还是投格林女士的票,因为我认为她以往的成就更好一些。"
例句2:Barry had been D.C.’s mayorfor 12 years before he was put into prison for involvementwith drugs in 1990. This time he was elected again. I just don’t understand why people voted for him. He simply doesn’t have a good track record.
巴里在1990年由于涉及毒品而被关进监狱。在这以前他在华盛顿担任了十二年的市长。这一次,他又重新当选为市长。我真是不懂为什么人们会投他的票。他以往的表现根本不好。