最近,有妹子讲到一个真实的故事。她和外国朋友聊天,谈到最喜欢的电视剧,就忍不住发表了意见。外国朋友点头微笑:“You can say that again.”
妹子一愣,以为是对方没听清,让自己“再说一遍”,于是也就乖巧地重复了一遍。谁知外国朋友也是一愣,然后点头微笑:“You can say that again.”
就这样,两人陷入了无限循环的怪圈。
你知道这中间发生了什么吗?
You can say that again.
你可以再说一遍 ✖
我强烈同意你说的 ✔
如果只理解字面意思,You can say that again.的确是“你可以再说一遍”,不过当外国朋友对你说出这句话,是在表示非常赞同。
例句:
--Must have been a fiddly job.那一定是件精细活。
--You can say that again.说得太对了。
如果想表达“再说一遍”的含义,你可以用的表达有:
你说啥?
What?
简单粗暴又直接,适用于熟人之间~
Pardon me?/I beg your pardon?
说的时候注意语气,如果语气较重,听起来会像是在挑衅,表示“你有胆再说一次?!”
我没听清。
I’m afraid I didn’t quite catch what you were saying.
Sorry, I did’t get any of that.
能麻烦你再说一次么?
I’m sorry, would you mind repeating that/(what you said), please?
除了You can say that again,今天也为小伙伴们准备了其他几种容易被误解的说法,一定要牢牢记住哦!搞错的话,在社交生活中,会很囧哦~
stand somebody up
让某人站起来 ✖
放某人鸽子 ✔
stand up是从小老师就一直在说的表达,是“起立”的意思。不过“stand somebody up”则是表达说,因为无法准时赴约,而放了某人鸽子。使用中将somebody换成自己想要指代的人即可~
例句:
I am sorry. I won’t stand you up again. You have my word.
我错了,我不会再放你鸽子了,我保证。
The rest is history.
剩下的是历史。 ✖
接下来的事情,大家就都知道啦~✔
“剩下的是历史”?嗯。如果这样翻译的话,中文就说不通啊!The rest is history.通常用在介绍一个人的生平或故事,而“the rest is history”后的故事大家都知道。
比如,假设朋友圈都知道Mary和前男友的事情,就可以说:
She bumped into her ex-boyfriend in town,and the rest is history.
她在城里遇见了前男友,接下来的故事你们都知道啦~
have a crush on somebody
撞上某人 ✖
疯狂爱上某人 ✔
crush常见的意思是粉碎,压榨。
但其实它还有一个很美的意思:短暂而又疯狂的迷恋。
忍不住晒句网友的翻译:
I had a crush on you.
我曾恋着你,短暂而隐秘,如痴又如醉。
你也有过这样如痴如醉,可能很短,并且最终也会粉碎,但是无法形容的那种心动感觉吗?
例句:
I hear you had a crush on me.
我听说你曾对我钟情。
Oh boy!
啊,男孩! ✖
我的天呐! ✔
看到外国朋友对着女孩讲出这句话会不会觉得很奇怪?其实,它和“boy”一点关系都没有,它的意思和“OMG”相似,表示惊讶的情绪。
例句:
Oh boy, this record’s going to raise a few hackles.
天呐,这张唱片会激怒一些人的。
nature calls
大自然的召唤 ✖
上厕所 ✔
“上洗手间“在不同的场合有不同的说法。跟亲朋好友一起时,可以直接说number one, number two,或go to the bathroom。然而在一些正式的场合,直接用go to the bathroom就有些不雅,于是就出现了这样的委婉语。
例句:
Excuse me, but nature calls.
不好意思,我要去下洗手间。
You bet.
你打赌 ✖
你说的没错 ✔
bet有打赌、下赌注的意思,所以You bet其实和打赌也有关系,感觉像是“赌对了”,表示「你说得没错、的确如此、当然」。可以跟That’s right!互换使用。
例句:
--It’s settled, then?那么,就这么定了?
--You bet.当然。