有人要使他难堪了。
这里的语境是C被bart发现看脱衣舞,C发现Bart跟另一个女人在一起,他心生报复之念,想要跟Lily告密,这时GG说了这句话。我以前会错意了。
“somebody pour him a drink的意思是“快来个人帮他倒杯酒”。 如果是倒酒到某个人的身上应该是somebody pourED a drink ON him才是”。补充,by 刘仰牧
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。
May flower 的典故。就是五月花号的那条船,英国人登上新大陆用的那条.
Gossip:Be careful what you fish for.
对你调查的东西要小心噢。
这里用的fish for,有点意思。
Chuck:I was born loaded.
我是含着金汤匙出生的。
原来金汤匙是这样说D。
Nate’s mum: Not another word of this.
别说了。
Vanessa: Baby steps.
慢慢来嘛。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不会手软了。
背叛用的cross,手软用的forgiving,算是意译?
Dan: I’m doomed.
我完蛋了。
Nate’s pa: I can hardly contain my joy.
我无法抑制自己的狂喜。
Blair: Guard my drink.
看着我的酒。
Guard~
Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.
“阻止”在“表现”面前是没有用的。
这个。。押韵 。。还有stand a chance.
Nate: I’m not over you.
我忘不了你。
Over的感觉很棒,ASH新专辑里LITTLE MISS那首“I’m not over it”有感觉。
Dan: Mum’s having an affair.
妈妈有外遇了。
可能有人不知道affair有这个意思。。比如某迷