我们来看这句句子:
A marked characteristic of the plum rain this year so far is that the rain mainly came in the form of showers instead of drizzle.
目前今年梅雨的一个显著特征是雨量非常的大,不像过去的毛毛细雨。
因此,“梅雨”就是“plum rain”,果真有“梅”这个字呢。除此之外,它还可以被解释为:rainy spell in early summer,mouldrains 等。
说起黄梅雨季(Plum rain season),最大的感受就是闷热了。“闷热”在英语中该怎么表达?
1、muggy: a muggy August day(闷热的八月天)
2、hot and stuffy:
这个用法是将“闷”和“热”分开来说。“stuffy”表示“(房间等)通风不良的,闷人的”。比如说:a smoky, stuffy pub (烟雾弥漫,空气污浊的酒馆)
3、Sweltering:
这个形容词是由“swelter”变过来的。“swelter”本身既可以作名词也可以作动词,表示“闷热 / 热得难受”等。比如:We were sweltering in our winter clothes. (我们穿着冬衣热得够呛。)
等到“出梅”的那一天,或许也不是什么好消息,因为真正的酷热难挡的盛夏就来临了。
“盛夏”的英语就是“midsummer”,比如说,Trying to sell overcoats in midsummer is a real mug’s game. (大夏天推销大衣真是白费力气。)
我们熟悉的莎翁作品《仲夏夜之梦》就是翻译成:A Midsummer Night’s Dream。