中文里常常有“平心而论”“说实话”这样的表达,英文中也有对应的to be honest,在口语和书面写作中都很常见。
但是相似的表达用多了难免觉得枯燥,还有哪些常见说法吗?
“
IN ALL FAIRNESS …
平心而论...
IN ALL HONESTY …
老实说...
WITH ALL DUE RESPECT …
恕我直言...
IF I’M PERFECTLY HONEST …
如果我完全坦诚...
IF I CAN SPEAK MY MIND …
如果我能表达我的想法...
ALLOW ME TO SPEAK MY MIND …
允许我表达我的想法...
”
“
LET ME SET THE RECORD STRAIGHT …
恕我坦言...
IF I SHOOT FROM THE HIP …
如果我能一针见血地说...
I’M JUST GOING TO COME RIGHT OUT AND SAY IT…
我马上就说出一切...
I’M GOING TO LAY IT ON THE LINE…
我马上要实话实说...
IF TRUTH BE TOLD …
如果说实话...
IN FACT …
事实上...
AS A MATTER OF FACT …
事实上...
”
“
TO TELL THE TRUTH …
实话实说...
FRANKLY …
坦白讲...
TO BE FRANK …
坦白地说...
ACTUALLY …
事实上...
IN ACTUAL FACT …
事实上...
I’M ONLY TELLING YOU THIS BECAUSE I CARE ABOUT YOU …
我告诉你只是因为我关心你…
LET’S BE FAIR …
让我们开门见山...
”
例句
In all fairness, you did shout at her first.
平心而论,是你先对她大喊大叫的。
With all due respect madam, I don’t think this is a very good business plan.
恕我直言,女士,我认为这不是一个很好的商业计划。
Allow me to speak my mind. I believe there is a better way to handle this project.
请允许我说出我的想法,我相信有更好的方法来处理这个项目。
Let me set the record straight, she kissed me first!
我就直说好了,是她先吻我的!
Our boss doesn’t care what anyone else thinks, he always shoots from the hip.
我们的老板不在乎别人怎么想,他总是一针见血。
Just lay it on the line and tell me if I passed or failed please.
有话直说,告诉我到底是通过了还是失败了。
If truth be told, he didn’t really deserve that promotion anyway.
如果说实话,他无论如何也不值得被提拔。
Frankly, I don’t care!
坦白地说,我不在乎!
I’m only telling you this because I care about you, but I don’t think she’s interested in you!
我告诉你这个只是因为我关心你,但我认为她对你不感兴趣!
Let’s be fair, she’s lucky that her boss has a lot of patience!
说实话,她真幸运,因为她的老板非常有耐心!