今天我们说说lose face这个词,顺带说说Chinglish这件事。
很多宝宝们知道,在英语文化中,其实没有“面子”这个概念,所以更不存在“丢脸”这一说。
所以当看到lose face这个词语时,会自然而然地认为它是中式英语,即Chinglish。
这么理解其实没什么问题。
不过,由于英语是一门世界性语言,会吸收来自世界不同文化、不同语言中的含义,将它们糅合进到英语体系中。
今天我们的主角,lose face,便是如此。
其实它早已被收录进权威的英文字典中。
lose face
Be embarrassed or humiliated, especially publicly.
感到尴尬、受到羞辱,尤其在公共场合。
For example, Terry lost face when his assistant was promoted and became his boss.
例如:特里的助理升职了,称为了他的老板,他觉得很丢脸。
Both this expression and the underlying concept come from Asia; the term itself is a translation of the Chinese tiu lien and has been used in English since the late 1800s.
这个短语以及它背后的深层含义都来源于亚洲;短语本身翻译自中文的“丢脸”,自19世纪之后,在英语中也适用。
与lose face同理,中文里的很多短语都被收录到正式的英语中,例如我们常说的long time no see(好久不见), good good study day day up (好好学习天天向上)等等。
这就是应验了那句:谎言说了一千遍,就成为了真理。
语言也是这样:错误用法被广泛运用之后,官方也只有从了……哈哈。