121.Dressed Turkey
记得刚来美国的时候,正值感恩节。一日,去超市买东西,听到一个华人指着火鸡肉品架上的标签问另外一个同伴说:“你看dressed turkey”。为什么叫穿衣服的火鸡呢?当时,我也同感困惑,回到家查字典才知道dressed turkey的dressed这个字在这里不作穿衣讲,正确的理解应该为“褪毛的”,也就是光板火鸡。
这使我联想到,北京居民所熟悉的菜市场的“西装鸡”。这种鸡经过宰杀,褪毛,去头去爪,开膛以后装上印有“西装鸡”三个字的塑料口袋出售,颇受欢迎,但大多数人恐怕都还不知道,明明是褪了毛的光板鸡怎么穿起西装来了。
大概问题就在这里了,商家可能把dressed turkey硬翻译成中文,就变成穿衣服的鸡,再洋化一点,不就成了西装鸡了吗!!!
122.丝袜SOS
班时间不小心割破丝袜是常有的事情。第一次发生时,我找同事借指甲油修补,直接了当以中译英的语气:“May I borrow your nail polish?My panty hose was broken。”看她丈二金刚摸不到头绪,我知道她不知道我所云,只好伸出玉腿show出丝袜的破处。
“喔喔。”她恍然大悟,“原来你是要借指甲油补袜。”她更正我的说法道,“你应该说:My panty hose is running。或者是I ruin my stockings"。
原来,袜子破了是不能用broke或"broken”的!
123.A Face Lift
"It seems everyone and everything is getting a face lift these days,”Matilda said,"After my sister got a face lift,I hear that the boss is going to give our office one!"I wonder if Matilda knows that this term can refer to a Person who has had cosmetic surgery as well as to a place that has been modernized of changed?
"A face lift”,意指整容手术;也比喻一个重修建筑物的工程!
124.Get away with murder
表妹请了两天假,第三天回到公司上班,没有看到同办公室的Bob,就问同事Bob怎么没来上班。一位同事说:“He got away with murder”。
表妹惊呆了,她说,“两天没上班,公司里竟然出了这么大的事情,平时觉得Bob挺斯文的。。。。。。。”
同事们糊涂了,细问之下,才知道表妹以为Bob成了杀人嫌疑犯,逃走了。
“get away murder”有那样的原意,但这里,同事们只是说了一句夸张的玩笑话,意指Bob忙里偷闲,摆脱一下紧张的工作,轻松一天。就像我们中国人常说的“溜之大吉”
125.没有黄金!
女友在某公司工作了一年,因为英语不好,平常甚少说话,但做事非常勤快,深得上司得喜爱。是一年一度的"Review”时候了,她被召入办公室面谈,大家猜想她一定获得很高评分。大约10分钟后,她无精打采的走出主管的办公室,大家都好奇地细声问她:
“怎么了,上级给你的评语不好吗?”她才说;“天下乌鸦一般黑,主管问我"Do you have a gold?”我那里有黄金,没有黄金进献,休想加薪了。”
我们听后,哄堂大笑,她把Goal(目标),误听为Gold(黄金),难怪她闷闷不乐了!
126,Goody-goody和snail mail
一次见一个学生把 “He is a goody-goody”译成了“他是个老好人”。显然是望文生义,没有把英文的真正意思弄清楚。查Longman词典,所给的定义是:
goody-goody: a person who likes to appear faultless in behavior so as to please others, not because he or she is really good (某人为了取悦了人,在行为上装出无可挑剔的样子,并非此人真的是个好人)。