英文报道如下:
Taiwan entertainer Barbie Hsu tied the knot with mainland restaurant chain heir Wang Xiaofei on Tuesday, March 22, 2011 with a lavish wedding reception. The couple planned to donate all the money they received to victims of Japan’s earthquake, Sohu.com reports.
译文:
太旺明星徐熙媛(大S)和大陆餐饮连锁集团的继承人汪小菲2011年3月22日喜结连理,婚宴十分奢华。据搜狐网报道,两位新人计划将婚礼所得全部捐给日本地震灾区。
在英语中,tie the knot就是结婚的意思,例如:Some couples fly off Las Vegas to tie the knot. (一些情侣专程飞到拉斯维加斯结婚。)此外,结婚还可以用marry; get married; wed来表示。
Marry是结婚的意思,可是要注意的是,“我要结婚”不能说成I will marry. “结婚”老外不单讲 marry,而说 get married. 因为单讲 marry 是表示嫁或娶的意思,是一个及物动词,必须要宾语。例如“我要娶她”就是 I will marry her. 。那么“结了婚”就可以说 We were married 或是 We got married. 这二种都很常用。
结婚还可以说get hitched. 例如Let’s get hitched.(我们结婚吧。)另外,可以说 make a big commitment,原意“作一个重大的承诺”,婚姻不就是一个重大的承诺吗?所以你可以说I’ve decided to make a big commitment to him. 意思就是“我决定要嫁给他了。”
婚礼前通常来宾会将礼金即喜钱(gift of money to the couple)送给新郎新娘,而婚礼仪式(wedding ceremony)中最重要的部分则是交换结婚戒指(a wedding band),仪式结束后便开始婚宴(Wedding dinner, a wedding reception)。
现在中国有越来越多的年青人趋向于西方式的婚礼。教堂婚礼的重头戏就是由牧师带领两位新人作结婚誓言 (wedding vows),通常是这样的一段话:I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part. (我 Ross,愿娶你 Rachel,成为我的太太,从今以后,不论是好是坏,富有还是贫穷,悲伤还是快乐,我会好好爱你,珍惜你,直到死亡将我们分开。) 注:thee 是古英文,也就是 you 的意思。
其他与婚礼有关的词汇:
wedding reception 婚宴
trousseau嫁妆
usher 引宾员
vows 婚誓
say one’s vows 立下婚誓
wedding day 举行婚礼的日子
bride 新娘
bridegroom or groom 新郎
officiator 主婚人
pastor 牧师
bestman 伴郎
bridesmaid 伴娘
honeymoon 蜜月
wedding dress/gown 婚纱、结婚礼服
wedding march 婚礼进行曲