英国当地时间11月14日是查尔斯王储70岁的生日,皇室借此机会发布的两张生日家庭照片引起了观众和媒体的注意。
原因无他:路易小王子的眼睛和母亲凯特王子妃的简直是一模一样啊!
《每日邮报》直接用“米德尔顿式(凯特的姓氏)的眼睛” (Middleton eyes)来形容这种相似之处。
With his distinctive dark hair and ‘Middleton eyes’, Prince Louis (right) is the spitting image of his mother, the Duchess of Cambridge, when she was a baby (left).
路易小王子(右)与众不同的深色头发和“米德尔顿式的眼睛”,简直是婴儿版剑桥公爵夫人(左)的翻版。
具有血缘关系的家庭成员长得像实属正常,之前社交媒体上就经常讨论“乔治小王子长得像谁”和“夏洛特小公主长得像谁”这些话问题。
许多人认为乔治跟爸爸威廉王子长得很像。
还有人在社交媒体上称,小公主长得跟女王如出一辙。
“Princess Charlotte really resembles the Queen,” one person commented, while another said “She is the spitting image of her great grandmother”.
“夏洛特公主长得真心像女王,”有人评论说。还有人说:“是她曾祖母的翻版。”
想要表达两个人长得像,除了最简单的look(s) like sb,细心的小可爱会注意到,英媒报道中使用的“the spitting image of sb”(某某的翻版),这是个非常地道和常用的表达,快学起来!
例句:
Wow, you are just the spitting image of your mother! I was about to call you by her name.
哎吗,你简直和你妈妈长得一模一样!我差点就要管你叫她的名字了。
接下来,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)再给大家介绍几种“长得像”的表达,一起来学习!
❶
You could be her doppelganger.
你可以当她的替身了。
“Doppelganger/’dɔpl,gæŋə/” 来自德国民间传说,原指跟活人长的一模一样的幽灵。
在日常会话中,“doppelganger” 多指 “外貌极其相似的人”。
例句:
You look just like John! You could be his Doppelganger!
你长得太像约翰了!你可以当他的替身了。
❷
You are like two peas in a pod.
你俩长得就像一个豆荚里的两粒豌豆。
同一个豆荚中的豌豆通常外形上非常相近。所以,“ like two peas in a pod”就可以用来比喻两个人很像。
注意,这个表达尤指“外貌相似”。
例句:
Charlotte and William are two peas in a pod.
夏洛特公主和威廉王子长得就像一个豆荚里的两粒豌豆。
❸
You look like twins.
你们长得就像双胞胎一样。
这是个夸张的手法,用来强调两个人长得“一模一样”。
例句:
You look like her twin sister.
你像她的双胞胎姐妹一样。
学会了这些表达,下次就可以快乐地替换掉"looks like"啦。