先说dead end: 这是个美国俚语,意思是死胡同,可比喻贫民窟,也可比喻身处绝境或倒霉的职位,与汉语“穷途末路”相似。
还有人将它用到政治生活中,认为类似大城市市长这样的职务容易树敌,最终可能断送政治前途,就像钻进了死胡同。如:The City Hall is more than adead endthan a stepping-stone for improving one’s political careers。在市长大厅里工作,对于一个需要政治前途的人来说,与其说是一块垫脚石,还不如说是一个死胡同。
如果说工作没有前途,就可以说“dead-end job”。例如:John commit suicide because he had adead-end job. 约翰自杀了就因为他从事的工作没有前途。
美国剧作家Sidney Kingsley,于1935年创作现实主义作品Dead End(死巷)。小说反应的是美国纽约大城市贫民窟中青少年的生活,在1937年被编成电影Dead End Kids(《死巷小子》)。之后dead-end kid(死巷小子)成为穷孩子、混小子或没有出息的男人的代名词。
比如:Brown was adead-endkid from the day he was born. Brown生来就是个没出息的家伙。
由dead引出的习语也有不少,下面给大家介绍几个常用但英语学习者可能不太熟悉的表达法,希望大家能有所收获。
dead in the water: 出自航海用语。原来指的是在航行中船只发生故障而无法启动。失去动力的船只只能随波逐流,就像死鱼漂浮在水面上。此语可以形容经济发展的停滞不前或不景气。例如:
The Swiss Bank’s plan to launder money skimmed from casinos wasdead in the water. 瑞士银行企图为赌场得来的钱财洗钱的计划泡了汤。
dead-cat bounce是金融证券术语,比喻短暂的经济复苏,也可比喻股票大幅下跌后的短线反弹。在经济衰退的大势所趋下,股票大幅度下跌即使出现略微的回升,也只是dead-cat bounce(死猫反弹)。接踵而来的很可能是再次的衰退,因为弹起的死猫没有活力。此语形象地描述了经济衰退和股票下跌产生的短暂抬头现象。
The company can only go to hell in a handbasket with this damneddead-cat bounce. 该死的死猫反弹只能使该公司的处境迅速恶化。
在日常英语里,另外就是dead meat: 死定了。 如果有童鞋欺负你了,你就可以甩上这么一句吓唬他。You’re dead meat. 你死定了。