请看新华社的报道:
The Supreme People’s Court of China Wednesday publicized a judicial ruling to prohibit luxury consumption by people legally in debt.
我国最高法院本周三发布了司法解释,禁止欠账不还的“老赖”进行奢侈品消费。
文中的people legally in debt就是指“老赖”,也就是欠钱不还的人,英语中常用deadbeat来表示“老赖”这个群体。这些人中有相当一部分具备清偿能力,但拒不履行法院判决,属于intentional debt evasion(故意逃避债务),因此最高法院颁布了这项judicial interpretation(司法解释)对这部分人进行了约束。
报道中的luxury consumption就是“奢侈品消费”,中国目前已经成为奢侈品消费的大国。此外,还有人出于虚荣心,进行conspicuous consumption(夸耀性消费,炫耀性购买)。
In debt在表示欠债时,后面可以加to,用于表示“欠某人钱”,或者“欠多少钱”。比如:He’s in debt to the extent of $200.(他欠了200美元的债务),I am in debt to Tom.(我欠汤姆的债。)
此外,debt还可以表示“欠人情、欠情债”,比如:The debt that he owed her could never be paid.(他欠她的人情总也还不清。)