1. to think on one’s feet 形容一个人脑子很快,能迅速做出反应
这个习惯用语六十年前就出现了。它尤其是指在举行商业会议或者记者招待会之类的情况下,一个人能够迅速应答别人提出的难以回答、或者意料之外的问题。
这对于那些想立足于全球政界的人来说是很有用的一种能力。美国四十年前的总统肯尼迪就具备这种to think on his feet的能力。他能在麦克风和电视摄影机的面前机智地回答记者提出的二,三十个有关国内外事务的问题。下面说话的人也是一个电台的编辑,他还记得肯尼迪是如何应答一屋子记者对他提出的问题的。这位编辑说:
I have never seen a public figure quite as good at holding a press conference. He’d call on people around the room, and always think on his feet to answer their questions without hesitating. Best of all he had a great sense of humor and usually had the reporters laughing。
我从来没有看见有哪个知名人物在举行记者招待会时能那么好地处理问题。他会指名在屋子各处的记者让他们提出问题,并且总能迅速地、毫不迟疑地做出回答。更厉害的是,他非常富有幽默感,他往往会引得在场的记者大笑。
2. think piece 能激发读者思考的文章
Piece在这里的意思是一篇为报纸或者杂志写的文章。它对一些问题加以分析,提供一些背景材料,而且还往往包括作者个人的意见。Think piece译成中文也就是署名的评论文章。这些评论文章一般都是有名的评论员写的,有些是知名人士写的,有的时候甚至还有前总统写的。
这类文章一般刊登在报纸的社论版,或者是紧跟社论版的意见版。下面就是一个例子,说话的人正在跟他电台新闻部的一位同事说话:
Jane, did you read that think piece in the New York Times this morning by that Senator from Iowa? He thinks the Congress ought to find more money to promote the sale of American farm products like corn and soy beans to countries overseas。
Jane,你有没有看今天早上《纽约时报》登的一篇评论?那是爱俄华州的参议员写的。他认为国会应该设法增加拨款以促进玉米和大豆等美国农产品在海外的销售。
3. think tank 研究所
Tank在这里不是指坦克,也不是指放液体的箱子,如汽车里的油箱等。这里的tank是一个习惯用语,指的是一个有许多专家组成的组织,他们对某些他们感兴趣的问题进行思考,加以研究,然后为制定政策提出建议。
这些研究所跟中国社会科学院里的一些研究所相似。但是,在美国,这类think tank有的是著名大学里设立的,还有的是由民间提供资金的私营研究所,但是没有政府拥有的think tank。
有的研究所在政治方面持有比较开明的观点,有的则比较保守。这些think tanks代表各种不同的政治观点。它们把出版的刊物送到大学、政府机构和新闻媒体,以供参考。
我们来举个例子。这是一个人在说他的弟弟。他弟弟的名字是Bob。Bob的专业是研究东亚事务,原来在一所大学里当助教,但是最近他辞去了这个职位。他的哥哥说:
Bob quit his teaching job and went to work as researcher at a think tank that studies problems of economic development in Southeast Asia. He says he wants to do more with what he’s learned than simply teach Asian history。
Bob辞去了教职,到一个研究所去当研究员了。这个研究所专门研究东南亚地区经济发展中的问题。他说他要利用他学到的知识做更多的工作,而不是单纯地讲授亚洲历史。