76.Brown Nosing
和几个美国朋友去Courtney家做客开Party,一进门Vincent就对著Courtney大喊大叫说:"你今天可真漂亮",我瞧了一眼 Courtney,见她只不过穿了一件白T恤衫配牛仔短裤,哪里值得他这样大惊小怪。Courtney见我不解的样子就说:"He’s brown nosing"。
我看看Vincent,见他脸鼻子倒是都晒得红红的,就回说:"你说他晒得太过头了,是吗?"於是轮到Courtney莫名其妙。
原来brown nosing是阿谀奉承的意思,尤其用於下对上,相当於俗语中的"拍马屁","马屁精"之意。下次如果见到有人对上司拍马屁,就可以说"He’s brown nosing"!
77.A Smooth Talker
"Go, wash up for lunch,“Irma called to Orty。”OK,“Orty replied,yet when he finally showed up at the table,he was covered with mud from head to toe!”The soap was so wet and slippery I couldn’t hold it,“he explained。Irma sighed。”For a little kid,you sure are a a smooth talker!"she said。A smooth talker is someone-even a little kid!--who knows just how to choose his words to please or flatter someone.
“去,洗洗吃饭。”爱玛对儿子奥迪说,奥迪回答:”好的。“但是他出现在餐桌旁边的时候却浑身脏兮兮的!他解释说:”香皂又湿又滑,我抓不住。“爱玛叹了口气说:”好个油嘴滑舌的小家伙!
“A smooth talker”是指一个油腔滑调的人(甚至是小孩子),他知道用话来取悦,甚至阿谀奉承他人!
78.Keep your eyes peeled
某日我们去历史博物馆参观,博物馆一位女职员带领著观众往各室游览。到达古物展览室时,她再三说这里皆是真稀的古董,请各位仔细查看研究才好!
她又对我家小儿子说:"Keep your eyes peeled。"小儿子不懂悄悄问我:"妈妈,看了这些古物会伤眼睛吗?怎么我的眼睛要削皮呢?"她不知道这是表示【你要用心看仔细观察的意思。】
79.cast pearls before swine
虽然我苦口婆心、费尽唇舌劝朋友戒烟还给他提供不同的方法和知道,但他始终戒不了,依然是烟不离手。他说他已有11年历史了,是个老烟民,没法摆脱抽烟的习惯。
好友Carmen安慰我说:“Don’t waste your time and breath. It’s not worth casting pearls before swine(猪猡)!”我听了不禁大笑起来,因为想不到她会形容那人为“猪猡”。
见我大笑,Carmen向我解释,她并没有挖苦或贬低那人的意思,而“cast pearls before swine”是句英文成语,与中文成语“对牛弹琴”含义相同。
80.caught redhanded
某天晚上,我约了好友Carmen一起去看电影。我在电影院入口处等了她一个小时却依然看不到她的踪影。正当我等得心急如焚之际,她面带恐惧、气喘吁吁地跑过来对我说在一家便利店目击了一宗抢劫案。她说哪个劫匪携有手枪并命令店内的人跪下来,否则就开枪。
我听罢不禁担心起来,连忙问她最后怎么样,她叹了一声说:“After struggling with the police for half an hour, the robber was caught redhanded at last.”我一听到“redhanded”这个词,心里便发抖,脑中不禁联想到一名“满手鲜血”的凶徒来,于是胆战心惊地问她有多少人被劫匪杀害了。
Carmen不明所以地回答我说,没有人在劫案中丧生。我忽然困惑起来,反问她如果那劫匪没有杀人,他的双手怎么会红?Carmen恍然大悟地向我解释:“Caught red-handed ”是“当场被捕”的意思,并非你所想的“满手鲜血”那么可怕!