有没有遇到过这样的情况:一个问题的解决方案在争论未果之后,老板拍着桌子说:“就照我说的办!你们同不同意都得执行!” 这句话用英文来说就是: If you don’t like it, you must/can/may lump it.
lump在这里作“忍受”讲。这个字的来源有两个说法:有人说,它是由look(看来)、grumpy(脾气坏)二字合成的,指人们强忍不如意之事的样子;另外一些文字学者则说,lump是模仿grump(发脾气)、mump(愠怒)等字而成的,之所以用l作字头,是要跟like字押头韵(alliterate),所以,lump只可以在like it or lump it这个成语里解作“忍受”,否则就不可以作“忍受”讲了。
现在,人们常常用like it or lump it来说“不论你喜不喜欢都要接受”的意思,例如:
This is my decision, like it or lump it!
这就是我的决定,你喜不喜欢都得接受!