微博上流传一则消息,称某某卫视将翻拍《来自星星的你》。虽然是未经官方确认的消息,不少剧迷仍大表担心,齐呼“求放过”,甚至借用《星星》中的桥段,留言称“已经默默转动了戒指。”微博上还有一则关于《来自星星的你》笑话:动物园的小猩猩生病了,躺在窝里病恹恹。保育员赶紧打电话给兽医,请他过来一趟。没过多久,有个人站在门口,保育员问他:“你就是那个……‘来治猩猩的你’吧?”由此可见来自星星的你已经在网络上引起了多大的轰动。在高中听说读写拔高的课堂上,蓝秋婷老师则会通过这部剧的绰号“来治猩猩的你”,跟大家一起来解剖一个隐藏在大家身边的神秘“物体”。
“来治猩猩的你”也叫做“来治猩猩的男人”中。英语中,猩猩叫做orangutan,因此“来治猩猩的男人”完整的英语翻译叫做 a man who treats orangutans.这里a man做的先行词,who为关系代词,引导后面的定语从句,并在定语从句中做主语。这种比较简单的定语从句在高中听说读写拔高的一级会完全掌握,今天给大家分享的则是以下内容。这些内容看似简单,但依然有很多学生老虎老鼠傻傻分不清楚。
例如,受万千拥戴的叫兽都敏俊有一天无法再承受粉丝们对于其人生价值(来治疗猩猩的)的设定,于是,在一个暴风雨交加的夜晚,在村里那棵老槐树下呐喊出了真正的自己 “我被看作治疗猩猩的人的日子,一去不复返了”。当这句话变成了翻译或者写作中的一道题时候(要求尽量使用定语从句),有的学生给出了如下所示的版本。
(1)I was seen as a person who treated orangutans,the days will never return.
这句话的确使用了定语从句,但是可以明显的发现这两句并没有任何逻辑关系,从语法和语意上都是不正确的,亦未能体现都敏俊叫兽内心千万条草泥马的滚滚翻腾。
而我们高中听说读写拔高课上则会讲到,翻译定语从句时候要先翻译主句,找到句子的主干,翻译成英语之后,再翻译定语从句部分。因此原句“我被看作治疗猩猩的人的日子,一去不复返了”的主干应该是“日子,一去不复返了”,其翻译为
(1)Days are gone.
这时主干已经完成,我们就要研究剩下的部分(我被看作治疗猩猩的人)与主干的关系。显而易见的是,剩下部分(我被看作治疗猩猩的人)是修饰主干中的主语days的,表示“我被看作治疗猩猩的人的日子”,先行词是days,表示的是时间,关系词则选择表示时间的关系副词when,而“我被看作治疗猩猩的人”的翻译又涉及到一个定语从句,因此按照老方法,先翻译主干“I was seen as a person,”先行词为person,因此其后紧跟的定语从句的关系词选择who或者that都可以,因此“我被看作治疗猩猩的人”完整的翻译为“I was seen as a person who treated orangutans.”而回到“我被看作治疗猩猩的人的日子,一去不复返了”这句话的翻译,则变成了
(1) Days when I was seen as person who treated orangutans are gone.
这就是我今天要给大家分享的第一个部分,定从的翻译和写作。
大家可以通过翻译发现例句中days以及其引导的定语从句在整个句子中做主语,而我们高中听说读写拔高二级的语法课上曾强调英语句子中的主语应该像小头爸爸,而不是大头儿子。为避免头重脚轻,对这句话更可取的翻译就演变成如下的句子。
(1)Days are gone when I was seen as person who treated orangutans.
这涉及到今天想跟大家分享的第二个知识点-------分裂定从。
分裂式定语从句的出现是由于先行词有别的修饰语,或插入了其它成分,或为突出等某种特殊的目的,导致了定语从句和它修饰的先行词被分裂。在我们高中听说读写拔高课程中主要会分析它的两种常见形式。