棒球场的形状是个大菱形。这个菱形底下的那个角是整个棒球赛的中心:本垒。在本垒的位置上有一块每边长十四英寸的菱形木板或者橡胶板,称为本垒板。
在step up to the plate这个习惯用语里,plate就是本垒板。当轮到一名球员用击球时,这名球员先得踏上本垒板,也就是step up to the plate。换句话说,step up to the plate,意味着他要开始击球了。
随着年月的流转,step up to the plate被广为流传成了日常用语,在商界和政界都时而会听到。好,我们听个用在政界的例子,来体会它的含义吧。这是个电台新闻播音员在谈论克林顿总统即将发表一篇重要讲话,以支持本党候选人戈尔当选为下届总统。请大家特别注意他话里的习惯用语step up to the plate:
例句-1:Tomorrow Mr. Clinton will step up to the plate in San Francisco to tell voters that our foreign policy will be in much safer hands if they send vice president Gore to the White House.
他说:明天克林顿总统将要在旧金山对选民发表讲话说:如果他们把副总统戈尔选进白宫去的话,美国的外交政策就有了更为稳当的掌舵人。
显然克林顿总统对选民这样说是在着手为戈尔开展助选。这里的习惯用语step up to the plate意思是着手开始某项工作。
******
刚才说过棒球场是个大大的菱形,这个菱形底下的那个角是本垒,而在菱形的其它三个角里都各有一个里面有衬垫的帆布包,也就是垒垫,而三个垒垫的所在地点依次称为一垒,二垒和三垒。用英文表达就是:first base, second base, third base。
可见“垒”的英文名称是base。当在本垒板上的击球员用球棒击出球后,他立即飞奔前往一垒,如果他身体的任何部位触垒的时刻比对方守垒的球员接球的时刻早一步,他就算安全了,可以在时机许可的情况下继续奔向下一垒,依此类推,直到跑回本垒,为本队挣得一分。
换句话说,他能赢得一分的关键是他的脚或者身体的某一部位必须接触所有各垒,只要他没有触垒,裁判就会判他出局。
这条棒球规则给我们带来了两个习惯用语。首先是:touch base。我们听个用在政坛的例子来体会它的含义吧。说话的人在训导手下的同事Joe,显然Joe处理事务的方式让他恼火了:
例句-2:Joe, the boss isn’t happy about you contacting state chairmen without consulting him. You’d better learn to touch base with him or you won’t be working here any more!
他告诉Joe他们的上级为了Joe没请示领导就擅自和州议会的议长们联络而感到不快,他因而开导Joe得和领导沟通,请示领导的意见,否则Joe的工作就保不住了。
既然领导不喜欢Joe不请示而擅自行动,他必定是在劝告Joe要跟领导这样的关键人物沟通联系,所以他话里的touch base意思就是进行必要的沟通联系。
******
跟关键人物联系沟通确实是办事的必要途径,然而有时要办妥一件事儿你还得联络各有关方面。这就用得上下一个习惯用语了:touch all the bases。习惯用语touch all the bases当然不是接触所有的垒,而是跟有关各方作必要的联系。我们再听个例子。这是个竞选干事在向助选人员先遣小组布置任务。这个先遣小组即将启程前往纽约为候选人的重要讲演作准备工作。我们听他怎么说。特别注意他话里的习惯用语touch all the bases:
例句-3:Fellows, we have 23 local leaders we have to contact up there. Make sure we talk to them all: we need to touch all the bases because we can’t win without New York!
他说:各位,在那儿我们有二十三名必须联络的当地领导人,我们一定得一个不漏地跟所有这些人会谈。我们必须和全部关键人物沟通,因为没有纽约方面的支持我们就不能取胜。
这里的touch all the bases意思是跟所有的关键人物联络沟通。