一般来说,英语词进入中文不能是原装的。当然也有例外,比如 GDP,CPI,NBA等。
主要有音译、意译、音意译。
音译的词,例如:
克林顿(Clinton)、布什(Bush)、奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)、布朗(Brown)
“粉丝”(fans)、“派对” (party) “咖啡”(coffee)、“沙发”(sofa)“巧克力(chocolate)、“摩托”(motor)、“模特”(model)、“休克” (shock)、“打”(量词)(dozen)、“幽默”(humour)、“雷达”(radar)逻辑(Logic)
汉语里意译的英文词很多,而且不少是以日语汉字为中介的出口转内销。如“革命”(revolution)、“文化”(culture)、“社会” (society)、“科学”(science)、“系统”(system)等。
还有一种翻译模式是半音译半意译的混合词。例如:
“马力”(horsepower)、“啤酒”(beer)、“灯泡”(bulb)、“打的”(take taxi)、“呼啦圈”(hula loop)、“蹦极”(bungee)、“阀门”(valve)、“拉力赛”(rally),还有迷你裙(mini skirt)、小巴(mini bus)以及近来兴起的微博(mini-blog)等。