这个如今红的发紫的词语“重口味”用英语(论坛)该怎么说呢?
首先,字面来翻译的话自然是strong taste/strong flavor,不过这个用来解释菜品的味道还凑合,要用来表达网友们的引申义绝对是不给力的。
一位热心的网友给出了“重口味”的一个给力翻译:hardcore,美国电影里常用这个词表示重口味或有点变态的事情。这个词也可表示程度, 比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以说自己是hardcore fan:I’m a hardcore high-heel fan。
用hardcore来翻译“重口味”,合适吗?这就需要我们好好的了解一下hardcore这个单词的来源和本义。
hardcore: A branch of underground/indie music influenced by faster abrasive punk rock. Originating in the early 80’s as a variant of punk rock, hardcore evolved to a modern sound that can be compared to non commercial metal. The constant themes range from Straight Edge, to Politics, to Positive and Negative. ---- from Urban Dictionary
hardcore最初的意思是一种摇滚音乐,起源于80年代的英国,是朋克摇滚中最强硬、最极端的一个变种,属于极端摇滚,大多歌曲节奏相当激烈、旋律简单、速度极快。
以上我们可以看出,这是一种相当“重口味”的音乐,一般人玩不来……
除了朋克摇滚音乐,hardcore显然还有其它的意思。
hardcore: very determined and completely unwilling to change your opinions or your behavior ---- from Macmillan
正如上面那位网友解释的:“比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以说自己是hardcore fan。”hardcore的第二个意思就是来形容顽固、疯狂、坚定的人,比如:
Many hardcore players do not consider themselves hardcore.
许多游戏发烧友并不认为他们很发烧。
这里补充一句,和hardcore这个意思很相近的有一个英文单词:die-hard,形容词,指铁杆粉丝:I’m a die-hard fan for Beckham. 我是小贝的铁杆粉丝。
回到我们“重口味”的正题,有了上面两个意思的铺垫,是不是觉得hardcore来翻译“重口味”有点靠谱了呢?更靠谱的在后头:
Hardcore can act as a modifier for a word or phrase, making it more severe; intense, relentless.
eg. This girl just spend a year train-hopping around the country surving only on dumpster-dived food and clothing. She was pretty damn hardcore. ---- from Urban Dictionary
hardcore的第三个意思就是用来修饰名词,表示非常强烈的。上面的例句翻译过来就是:“那女孩花了一年时间坐火车游遍了全国,就靠着捡垃圾食物和衣服而生存,相当的重口味。”
这样意会一下,hardcore的意思可不就是咱们常说的重口味嘛!其实如果你常看美剧或英文电影,就能经常在他们的对话中听到hardcore这个单词,尤其是用来表示感叹。这是欧美人口语中很给力的一个词,和我们的“重口味”相当的配!