和汉语一样,英语中存在许多口语化的表达,虽然书面语中不常用,但日常生活中却会遇到,所以千万不要望文生义,一旦理解错可就闹笑话了~
比如今天要说的say uncle……
say是“说”的意思,uncle是“叔叔”的意思,那么加在一起难道是“喊叔叔”?!
其实并不是,say uncle意为“认输”,即to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting,主要是男孩子打架时的用语。
当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!” 当然另一方的孩子为了不服输就坚持不说。久而久之,say uncle就成了服输的代名词。
不过这种说法常用于口语表达,书面语的“认输”是admit/acknowledge defeat。