“我快饿死了”英文是I’m dying of hunger,也可说I’m dying of starvation,前者强调饿的感觉,后者重在说是别人让自己挨饿。所以,“他们快饿死了”一般都是说许多人的情况,不强调他们本身感觉,而是他们没有东西吃的客观条件造成的。多译为They’re dying of starvation。hunger (hungry) 着重主体的主观感觉,而starve (starvation) 则强调客观情况造成的后果。I’m hungry是我自己感觉饿;I’m starved是没有食物或别人不给食物而挨饿。
“饿他三天”是starve him for three days. 不久前,美国共和党就提出要starve Obama’s bill of medical reform to death,意思是说使其得不到足够的支持而胎死腹中。They thought they could starve us to submission是说他们以为饥饿会使我们屈服。自己主动采取的“绝食”只能是hunger strike而不是 starvation strike,而“挣扎在饥饿线上”则是struggling along the verge of starvation。hunger是不及物动词,而starve却是及物动词,这也说明了两者语义上的主客观之分。
英语有不少含有hunger / hungry的谚语:
Hunger breaks stone walls.“人饿极了什么都干得出来,甚至会造反”
Hunger fetches the wolf out of the woods. 现在多用于比喻“人饿极了会铤而走险”
Hunger is the best sauce. 也说Hunger makes the hard beans sweet. 意思是说人在饥饿时无论吃什么都觉得好吃。而Hungry dogs will eat dirty puddings就颇有点饥不择食的意境了。
英语表示“饥饿”的还有一个词:famine,但强调extreme scarcity of food,即食物的极度匮乏。现常用于指收成不好造成的饥荒。“我快饿死了”也可以译为I’m famished(无须再加die一词),也是说没有东西吃造成的结果。