A major Hollywood studio has bought the rights to remake Jiang Wen’s latest gangster movie, Let the Bullets Fly, Chinese media reported Monday, following the film’s record-setting opening weekend. This movie is actor-turned-filmmaker Jiang Wen’s fourth directorial work. The tensely paced film revolves around a bloody battle of wits between a bandit and a gangster in a remote town set in 1920s China.
继《让子弹飞》在首映当周创下多项纪录后,本周一有国内媒体报道称,好莱坞某大型电影公司已买下该影片的翻拍权。这部电影是演而优则导的姜文执导的第四部作品。这部节奏紧凑的影片将背景设定在上世纪20年代中国的一处偏远小镇,故事围绕一位土匪和一个恶霸展开,讲述了双方之间充满血腥的机智较量。
上文中bandit和gangster这两个词都有“土匪,强盗”的意思。类似意思的词还有几个,我们来辨析一下:robber,指以暴力或威胁等手段强行夺取他人财物的人;burglar,指夜间撬窗破门行窃的人;bandit: 指在乡间或小林地区结帮活动,使用恐吓或暴力行窃的人,现指有组织或单独进行抢窃的盗匪;gangster : 指结伙进行各种非法活动的武装歹徒。另外,我们日常中提到恶棍的英文则为crook, villain, scoundrel。
再让我们来看看片中的主要人物:周润发扮演扮演鹅城的地头蛇黄四郎local mobster Huang (Chow Yun Fat);姜文扮演姜文扮演山头土匪张麻子Pocky Zhang;葛优片中的汤师爷,也就是马邦德,为了保命谎称自己是县长的汤师爷,并给张麻子出主意让他冒充县长,英译为A small-time hustler,下三流的骗子,small-time有三流的,微不足道的意思。
让子弹飞直译为:let the bullets fly, 来源于片中的台词,分别由三个男主在不同的场合说出,简洁明了,有意思有力度。片中更是充满了黑色幽默是(black humor) 。
这部片子类型定义为喜剧、动作片,英文可称为comedy, action movie, 也有外国影评为comedy thriller,即喜剧惊悚片。