今天我们要讲的美国习惯用语是:nose out of joint. 大家都知道,nose是鼻子的意思,joint是关节的意思。Nose out of joint连在一起就是不愉快,心烦意乱的意思,类似中文里说的“鼻子都气歪了”。
比如说,我辛辛苦苦做了一桌子的菜,可是家里人都说不饿,就会让我nose out of joint。我们可以说have one’s nose out of joint, 也可以说put one’s nose out of joint。
例句:I’m afraid we made a mistake when we chose Jonathon to be the department chair instead of Alfred. Jonathon has only been here for ten years, whereas Alfred has been here for twenty. Now Alfred’s nose out of joint and he may even resign.
这位教授说:我们选乔纳森当系主任,没有选艾尔弗雷德,可能是一个错误。乔纳森在这儿只待了10年,而艾尔弗雷德已经有20年了。这让艾尔弗雷德心里很不痛快,他甚至可能会提出辞职。
唉,有的时候成年人也会表现得十分幼稚,哪怕是教授。工作年资固然重要,老教授需要尊重,但是选择系主任的时候怎么能只论资排辈,不管学术成就呢?