“逾时不候”在汉语字典里的解释很简单,即:超过约定的时间就不等候了。
不过,这个词语用英文来表达在不同的语境里还可以有不同的理解。
小编找到了以下几种翻译,一起来看看:
No waiting for late-comers
这个说法就是一本正经地告诉对方,务必准时。听起来就很适用于各种集体活动前的一种警告,可千万别掉队了。
例句:
Please be punctual as there will be NO waiting for late-comers.
请准时到达,逾时不候。
Be on time or be forgotten
这种情况通常是告知对方在一些重要的场合或者会议上,必须要准时出现,否则就完全被忽略不计了。
例句:
I was told early in my career that we have little control over certain details of a meeting or outcome of a sales presentation with the exception of one thing: being on time for the appointment. Be on time or be forgotten.
我刚参加工作就有人告诉我,我们很难控制会议的某些细节或销售简报的状况,除了一件事:准时赴约。要么准时要么被无视。
One-time-only opportunity
指的是机会仅有一次的意思。特定语境中,也可以理解成机会难得,失不再来。所以,一定要牢牢抓住机会,过了这个村可就没这个店啦。
例句:
You must be ready, because here comes one-time-only opportunity.
你必须做好准备,因为现在有了一个千载难逢的机会。