平常在跟朋友交流时,朋友有时候就会用上一句英语疯狂表示赞同,比如"I agree with you.""Sounds good!"
用"I agree with you"来表达支持的心情是绝对没有什么毛病的,但是"Sounds good."在地道的英语表达中,可不是在赞同你说的话哦!
Sounds good
这句话放在这种情景中最合适不过了,表面大家和和气气,听别人说话"嗯挺好的,没毛病老铁!"内心则是疯狂吐槽"您快闭嘴吧"
Sounds good, but where are the actions to back up these words?
听起来不错,可是相应的行动又在哪儿呢?(内心os:麻烦确定了再说好嘛!)
I’d love to
这个真的是非常绅士委婉的拒绝啦,没错他的意思是我很愿意,但是外国人在日常表达中,常常会在后面再加个but,来表示委婉的拒绝:我很愿意去,但是......
I’d love to have free time, but my family takes up all my time.
我想有空闲的时间,但是我的家庭占去了我所有的时间。
I’d love to give out tablets, but I only have so much capital budget.
我很想开发平板电脑,但是我只有这么多资金预算。
Let’s keep in touch
这是不管在哪个国家都很熟悉的客套话了,有空常联系,客气一下。当然是不是这的客套话还是看两个人的熟识程度啦~
Maomao: Yes, I’ll call you. Let’s keep in touch.
好的,我会打给你的。我们保持联系。
Now that we’ve met again after all these years, let’s keep in touch with each other.
既然这么多年之后,我们又相见了,咱们以后保持联系吧。
I’m listening.
这句话往往是用在别人说话时,如果是很长很长的一段话,很有可能注意力就渐渐不集中,这时候别人就会问:你在听吗?这时候就可以回答"Yeah,I’m listening."是不是在听只有自己知道啦。
Leonard: Keep going. I’m listening.
莱纳德:你继续,我在听。
"I’m listening, father."我听着,爸爸。
那如果要表达不要敷衍呢?怎样说才足够地道?
Do not blind me.
直翻就是不要让我失明,实际意思就是不要蒙蔽我,你可不要敷衍我啊。
Do not brush me off.
Don’t brush me off saying that it is Buddhism!
不要敷衍我说它是佛教!
Do not ignore me.
ignore 是忽视的意思,在日常表达中也常用来表达不要敷衍我的意思。
Ignore me,and I may not forgive you.
敷衍我,我可能就不原谅你了。