今年大学英语四六级考试就要来到了,大家是不是已经跃跃欲试了呢?很多人在考前注重单词、听力、写作和阅读部分,但对于翻译题型却练习得很少。这是不行的,每一个题型都要深入复习,近几天就来说说四六级考试当中的翻译备考方法吧。
1
首先,翻译考什么?
四六级翻译考的是汉译英,一般是一个或几个汉语段落。内容非常广泛,主要涉及中国的历史、文化和社会发展。
那么四级和六级翻译主要有什么区别呢?
一是长度不同,四级翻译的字数在150个字左右,而六级在190个字左右。二是语言难度不同,四级翻译的语言难度较低,而六级的语言难度为中等。但是四六级翻译的做题时间同样都是30分钟,所以对于考六级的小可爱是一个考验。
2
其次,翻译怎么评分?
翻译的评分档次共有五个,看起来很复杂,其实得分的要点概括一下,就分为四个部分:①信息完整无遗漏;②句式恰当且多样;③用词贴切且丰富;④逻辑通顺无语法错误。牢记这四点,往这几个方向努力就可以了。
另外,翻译作为主观题,有主观印象分,所以整体文段的字迹是否清晰,卷面是否整洁,也很重要。例如像这样:
3
最后,翻译如何备考?
翻译跟听力、阅读等输入型科目不一样,它属于输出型科目,也就是需要大家有一定的基础积累,包括词汇和语法知识。
01
修饰后置
一般情况下,在汉语中,修饰名词或代词的词多放在被修饰语之前,但英语中的有些词作定语修饰名词或代词时,必须放在被修饰的词语之后,即修饰后置。
例子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“需要组织、协调和沟通能力的”是用来修饰“工作”的,因为这个定语比较长,所以翻译时放在后面用which引导定语从句。
02
插入语
插入语是指插在句子中的词语或句子,其位置比较灵活,通常被逗号、破折号或句子的其他部分隔开,并常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使语句间的衔接更紧密。
例子:中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,故在译文中将其作为插入语。
03
非限定性定语从句
非限定性定语从句在句子中起补充说明的作用,即使缺少也不会影响全句的理解。在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
例子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which wasparticularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
分析:译句中which引导的非限制性定语从句在句子中起到了补充说明的作用。
04
无主句翻译
无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。
1)增补主语
没有主语就挖掘隐藏主语;找不出来主语的就考虑增补。
例子:坚持扩大内需的方针,实施科教兴国和可持续发展战略。
We should stick to the principle ofstimulating domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and the strategy of sustainable development.
分析:原句中是没有主语的,翻译时,就需要我们为句子增补上主语。所以出现了“we”。
2)使用被动语态
被动语态是英语的一大特色,中文中被动语态用得不多,则英语中则不然,这种句式能很明了地强调受事者,并且不需要表达出施事者,这也许就是无主句的另一种形式吧!
例子:以公路建设为重点,加强铁路、机场、天然气管道干线的建设。
Emphasis should be placed on highway construction while more efforts will be made in building railways, airports and gas pipelines.
分析:原句中的“以……为重点”及“加强”在翻译时都采用了被动语态,强调了受事者,句子表达也准确对等。
大家都清楚了吗?基础积累固然重要,但也需要有正确的做题方法才能事半功倍,正所谓“磨刀不误砍柴工”啊。方法对了,学会抓住考点,再有翻译技巧加持,才能取得翻译高分!英语四六级考试的备考课程已经开始了,想学习的不要错过哦!
特别提醒:如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。