小编:在国内职场中,有些英文单词常被用在中文里。这种中英夹杂的说话习惯,有人可能不大认同,有人可能觉得无伤大雅且能利用两种语言的特点用最简单的形式表达又何乐不为?今天让我们来看看中文里被穿插最多的英文单词吧。
1. Proposal (提案)
例句:你今天写一个proposal给我吧。
分析:这种说法肯定出现的最多。在《杜拉拉升职记》中也听到过。最好玩的是,有的英语发音非常标准的职场人士在这样用的时候也会忘记正确发音,将其说成 “pwo-po-saw”什么的!
2. Make sense (好理解)
例句:这个proposal make sense不make sense?
分析:对来自英语国家的人来说,这样用动词词组最好玩儿。尤其是用中文的否定小品词来修饰动词,就像上面的例句。
3. Go through (过,看一下)
例句:咱们一起go through一下。
4. Base (住、工作)
例句:我一直base在北京。
分析:这个跟很多中文里出现的英文一样:没必要用过去分词(“based”)等很麻烦语法。这可能证明英文语法太讨厌了!
5. Email (电子邮件)
例句:发个email给我吧!
分析:这个词不光是外企,日常生活中也随处可见哦。
6. Professional (专业)
例句:这个人一点儿也不professional!
7. Social media (社会媒体,等)
分析:经常听到social media这个英文单词的原因特别明显:至于它的中文翻译,还没有达成“共识”……是社交媒体,社会媒体,还是社会化媒体呢?天晓得,还是用英文吧!
8. Pitch (??)
例句:明天我们要pitch给客户。
分析:在外企语境中,该词到目前为止还是不知道有没有对应的中文单词,你怎么看?
9. Fashion(时尚)
例句: 这个人很fashion。
分析:在中文的日常生活用语中,这句话确实没有问题。但是,翻成英语会导致英语语法错误。这个问题,有人写过:Fashion这个词怎么这么fashionable呢?
10. Gay(同性恋)
例句:他是个gay。
分析:跟上面一样:这个时尚“中文用语”会影响人家的英语!“Gay”(同性恋)应该当形容词使用!