时光你张口
---威廉·莎士比亚
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-liv’d phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
时光你张口
---王道余 译
时光你张口,尽可钝狮爪,
土地长灵物,可令尽吞下;
雄狮血口中,且将獠牙拔,
长命有凤凰,浴血来火化;
你作长风去,欣忧季节替,
尽可任意为,时光腿脚利,
对广大世界,及其易逝丽;
唯一最狠事,我将你禁止:
吾爱光洁额,请勿刻时间,
亦勿用古笔,其上画线满;
他在你征途,勿使受牵连,
美丽作样本,人间永流传。
你尽管作恶:即便遭你害,
吾爱活我诗,年轻永不败。
生词学习:
devour [英]dɪ’vaʊə(r) [美]dɪˈvaʊr
vt. 狼吞虎咽地吃光;吞没,毁灭;全神贯注地看
pluck [英]plʌk [美]plʌk
n. 勇气,精神;内脏;快而猛的拉;〈俚〉不及格
vt. 采,摘;拔掉;鼓起(勇气等);弹(乐器)
vi. 拉,拽
phoenix [英]’fi:nɪks [美]ˈfinɪks
n. 凤凰,长生鸟(神话中的鸟 )
wilt [英]wɪlt [美]wɪlt
vt. vi. (使)凋谢,(使)枯萎;使畏缩;使衰弱
n. 枯萎;憔悴
heinous [英]ˈheɪnəs [美]ˈhenəs
adj. (道德败坏的人或行为)极邪恶的,极可耻的
antique [英]æn’ti:k [美]ænˈtik
adj. 古老的,古代的;过时的,古董的;古时制造的;古风的
n. 古玩,古董;古风,古希腊和古罗马艺术风格
v. 仿古制作;使显得古色古香;寻觅古玩
verse [英]vɜ:s [美]vɚs
n. 诗,韵文;诗节,诗行;诗篇;圣经中的节
v. 作诗或者从事于作诗;使熟练或者精通