Auld Lang Syne 友谊地久天长
--Robert Burns 罗伯特・彭斯
[作者简介]罗伯特・彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。苏格兰人》歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。
[赏析]Auld Lang Syne 这首诗被人谱了曲,在每年新年零点到来之时,全欧美都会齐唱的这首不朽之作。在经典电影---“魂断蓝桥”中,此曲被作为主旋律。
Should auld acquanintance be forgot, 怎能忘记旧日朋友
And never brought to mind? 心中能不怀念?
Should auld acquaintance be forgot, 旧日朋友怎能相忘,
And days of auld long syne? 友谊地久天长。
And here’s a hand,my trusty friend 我们往日情意相投,
And gie’s a hand o’ thine; 让我们紧握手,
We’ll take a cup o’ kindness yet. 让我们举杯痛饮,
For auld lang syne. 友谊地久天长。
For auld lang syne my dear, 友情常在我心,
For auld lang syne, 亲密的朋友
We’ll take a cup o’ kindness yet 举杯痛饮,
For auld lang syne. 同声歌唱友谊地久天长。
注释:
1.Auld 相当于Old, Auld Lang Syns 相当于Old Long Since,意思是The good old days.
2.acquaintance是熟人的意思.
3. gie’s相当于give us
4.o’ thine
5.tak’ =take
6. o’=of