When We Two Parted
Lord George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shrudder comes o’er me--
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee so well--
Long, long I shall rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?--
With silence and tears.
昔日依依别
拜伦
程锡麟译
昔日依依别, 泪流默无言;
离恨肝肠断, 此别又几年。
冷颊向愕然, 一吻寒更添;
日后伤心事, 此刻已预言。
朝起寒露重, 凛冽凝眉间。
彼时已预告: 悲伤在今天。
山盟今安在? 汝名何轻贱!
吾闻汝名传, 羞愧在人前。
闻汝名声恶, 犹如听丧钟。
不禁心怵惕, 往昔情太浓。
谁知旧日情, 斯人知太深。
绵绵长怀恨, 尽在不言中。
昔日喜幽会, 今朝恨无声。
旧情汝已忘, 痴心遇薄幸。
多年惜别后, 抑或再相逢,
相逢何所语? 泪流默无声。