莎士比亚 14行诗
Sonnet 19
Devouring Time,blunt thou the lion’paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long--liv’d phoenix in her blood;
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
毁灭长寿的凤凰,灭绝它的种,
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate’er thou wilt,swift--footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime,
使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光,尽肆意摧残
这大千世界和它易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯:
O carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen.
Him in thy course untainted do allow,
For beauty’s pattern to succeeding men.
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
或用古老的铁笔乱画下皱纹;
在你的飞逝里不要把它弄脏,
好留给后世永作美丽的典型。
Yet do thy worst,old Time;despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。