The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I?
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
没有走过的路
金色的树林路分两条,
遗憾不能两条都到。
孤独的我长久伫立,
极目眺望其中一条,
直到它在灌丛中淹没掉。
然后我公平地选择了另外一条,
或许理由更加充分,
因为它草深需要有人上去走走。
说到有多少人从上面走过
两条路磨损得还真是差不多。
而且那天早晨两条路都静静地躺着,
覆盖在上面的树叶都没有被踩黑,
噢,我把第一条路留给了下一次!
但我知道前方的路变幻莫测,
我怀疑我是否应该回来……
多年以后在某个地方,
我将叹息着讲述这件事:
树林里路分两条,而我——
选择了行人较少的那条,
就这样一切便发生了改变。