您好!欢迎访问每日学习网! 字典 词典 诗词
首页 英语 句句经典唯美:中国经典爱情诗歌精选中英双语

句句经典唯美:中国经典爱情诗歌精选中英双语

时间:2024-07-20 00:38:49 来源:网络 作者:mrcsb 人气:
【导读】:If love between both sides can last for aye,两情若是久长时,Why need they stay together night and day?又岂在朝朝暮暮。By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese lit...

If love between both sides can last for aye,

两情若是久长时,

Why need they stay together night and day?

又岂在朝朝暮暮。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著《鹊桥仙》,宋代秦观,著名翻译家许渊冲翻译。

For life or for death, however separated,

无论生死,但怎能分离,

To our wives we pledged our word.

对我们的妻子,我们曾承诺。

We held their hands;

执子之手,

We are to grow old together with them.

与子偕老。

By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).

原著出自《诗经》,苏格兰著名汉学家理雅各(1815-1897)翻译。

On high, we’d be two love birds flying wing to wing,

在天愿做比翼鸟,

On earth, two trees with branches twined from spring to spring.

在地愿为连理枝。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著白居易《长恨歌》,许渊冲翻译。

By riverside are cooing

关关雎鸠,

A pair of turtledoves;

在河之洲,

A good young man is wooing

窈窕淑女,

A fair maiden he loves.

君子好逑。

By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著出自《诗经》,许渊冲翻译。

I find my gown too large, but I will not regret;

衣带渐宽终不悔,

It’s worth while growing languid for my dear coquette.

为伊消得人憔悴。

by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.

原著柳永《凤栖语》,许渊冲翻译。

A thousand times I search for her in the crowd,

众里寻他千百度,

And, suddenly turning my head,

蓦然回首,

Discover her where the lantern lights are dim.

那人却在灯火阑珊处。

By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).

原著辛弃疾《青玉案》,著名翻译家杨宪益翻译。

Lovers would grieve at parting as of cold.

枝上柳绵吹又少,

How could you stand this clear autumn day so cold!

天涯何处无芳草。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著苏轼《蝶恋花》,许渊冲翻译。

Such sorrow can by no means be driven away.

此情无计可消除,

From eyebrows kept apart,

才下眉头,

Again it gnaws my heart.

却上心头。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著李清照《一剪梅》,许渊冲翻译。

文章标签:
    诗经
相关推荐
  • 2024国民音乐教育大会 音乐教育迎来“ai时光”
    2024国民音乐教育大会 音乐教育迎来“ai时光”

    2024国民音乐教育大会昨天在华东师范大学开幕,大会以“音乐教育‘ai’时光”为主题,围绕音乐教育核心议题,整合各界资源,直面当今音乐教育全产业链面临的形势与问题,深入研究、交流音乐教育的理念、内容、方法与途径。...

  • 出国留学咨询什么?
    出国留学咨询什么?

    出国留学咨询包括:留学费用、留学签证、留学申请、语言能力、文化差异等多个方面的留学咨询问题,只有了解了出国留学流程以后,我们才能够清楚的如何申请留学。以下具体介绍下出国留学咨询什么?...

  • 北京关于调整自学考试相关课程考试安排及教材信息的通知
    北京关于调整自学考试相关课程考试安排及教材信息的通知

    根据教育部教育考试院《关于调整高等教育自学考试“设计概论”等4门课程2024年10月考试安排的通知》(教考函字〔2024〕43号)精神及相关主考学校意见,决定对相关课程考试安排及推荐教材做如下调整:...

  • 北京2024年高考招生录取政策
    北京2024年高考招生录取政策

    为做好我市2024年普通高等学校(以下简称高校)招生工作,根据《教育部关于做好2024年普通高校招生工作的通知》(教学〔2024〕2号)等有关文件精神,结合本市情况,作如下规定。...

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

高考 自考 留学 英语 字典 词典 成语 古诗 造句 作文 地图