On A Faded Violet一朵枯萎的紫罗兰
珀西•比希•雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其为 "One of the best artists of us all“,同时期的拜伦称其为 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。
The odor from the flower is gone,这朵花的芬芳,已经消隐,
Which like thy kisses breathed on me;像你的吻对我吐露过的气息;
The color from the flower is flown,这朵花的颜色,已经凋陨,
Which glowed of thee, and only thee!它曾使我想起你独有的光辉!
A shriveled, lifeless, vacant form,一个萎缩、僵死、空虚的形体,
It lies on my abandoned breast,被搁置在我冷落的胸襟,
And mocks the heart, which yet is warm,以它冷漠、寂静、无声的安息
With cold and silent rest.嘲弄我依旧热烈的痴心。
I weep ---- my tears revive it not;我哭泣,泪水不能使它复生;
I sigh ---- it breathes no more on me;我叹息,不再向我吐露气息;
Its mute and uncomplaining lot它静默无声无所怨尤的命运,
Is such as mine should be.正和我应得的那样一种无异。 Notes:lot:命运glow [ɡləu] vi. 发热;洋溢;绚丽夺目
n. 灼热;色彩鲜艳;兴高采烈shrivel [’ʃrivəl] vt. 使枯萎;使皱缩;使束手无策
vi. 枯萎;皱缩