Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is’t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet’st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee I am forsaken;
A torment thrice three-fold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom’s ward,
But then my friend’s heart let my poor heart bail;
Whoe’er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
将那颗使我心呻吟的狠心诅咒!
那颗心使我和我朋友受了重伤;
难道教我一个人受苦还不够,
一定要我爱友也受苦,奴隶那样?
你满眼冷酷,把我从自己夺去;
你把那第二个我也狠心独占;
我已经被他、我自己、和你所背弃;
百倍的痛苦就这样给了我磨难。
请把我的心在你的钢胸里押下,
好让我的心来保释我朋友的心;
无论谁监守我,总得让我的心守护他;
你就不会在狱中对我太凶狠:
你不会太凶的;因为,在你胸膛里,
我,和我的一切,完全属于你。