莎士比亚十四行诗
Sonnet 27
Weary with toil,I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travail tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind,when body’s work’s expired. 4
劳动使我疲倦了,我急忙上床,
来好好安歇我旅途劳顿的四肢;
但是,脑子的旅行又随即开场,
劳力刚刚完毕,劳心又开始; 4
For then my thoughts,from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see, 8
这时候,我的思念就不辞遥远,
从我这儿热衷地飞到你身畔,
又使我睁开着沉重欲垂的眼帘,
凝视着盲人也能见到的黑暗: 8
Save that my soul’s imaginary sight
Presents their shadow to my sightless view,
Which like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous,and her old face new. 12
终于,我的心灵使你的幻象
鲜明地映上我眼前的一片乌青,
好像宝石在可怕的夜空放光,
黑夜的古旧面貌也焕然一新。 12
Lo thus by day my limbs,by night my mind,
For thee,and for myself,no quiet find.
看,我白天劳力,夜里劳心,
为你,为我自己,我不得安宁。
(屠 岸 译)
注释:
toil (让人身心疲惫的、艰苦的、持续的)工作,辛劳,操劳。
haste 催促,敦促。
body’s work 身体承担的活。
expired 结束的,完成的。
abide 逗留,待。
intend 执意。
pilgrimage 朝圣。诗人把自己的年轻朋友比喻为圣人,自己的思想是朝圣者。
ghastly 可怕的。
beauteous 美丽的。该词通常用在诗歌中。
quiet 名词,(内心的)安宁,平静。
【欣赏】
这是一篇对爱人或好友朝思暮想,梦魂萦绕的诗作。诗人身处羁旅之中,尤自系挂着钟爱的人,因而,白天劳力,夜间劳心,为了生存又为了情,为了我也为了你,永远得不到安宁。诗写得层次清晰,给人以亲切之感:劳动使我疲乏了,便急忙上床,本能地要好好安歇我旅途老顿了的四肢,可又难以遏止地开始了脑子的旅行;在一天的奔波劳累后,眼帘又本能地将要垂下,然而,思念,竟从我置身之地不辞遥远而热切地飞到你的身旁,并使我强睁睡眼,于是,你的幻象便在这暗夜里,鲜明地映在我眼前的一片乌青里,它使这古旧的黑夜顿时放出圣洁的光芒。