Considering the Snail
by Thom Gunn
【作者简介】
生于肯特郡格雷夫森市.从师诗人伊沃·温特斯,并与嬉皮士为伍.毕业后留美教书.现为加州大学伯克利分校高级讲师.初期与运动派有点联系,后来受美国诗歌影响,开始写实验诗.诗风富阳刚之气.
【解读“蜗牛精神”】
周董的一曲《蜗牛》中唱出了蜗牛精神:“我要一步一步往上爬等待阳光静静看着它的脸,小小的天有大大的梦想。任风吹干留过的泪和汗,总有一天我有属于我的天。”
慢是一种精神,慢慢地过度到另一个境界,慢慢地领略众山小的风光……
The snail pushes through a green night,
for the grass is heavy with water and meets
over the bright path he makes,
where rain has darkened the earth’s dark.
He moves in a wood of desire,
pale antlers barely stirring as he hunts.
I cannot tell what power is at work,
drenched there with purpose, knowing nothing.
What is a snail’s fury?
All I think is that if later
I parted the blades above the tunnel
and saw the thin trail of broken white across litter,
I would never have imagined the slow passion
to that deliberate progress.
蜗牛感怀
蜗牛用触角推进墨绿色的夜晚,
因为草叶上湿漉漉沾满水珠,
耷拉着交织在它推出的明亮小径,
雨在上面使大地的昏暗更加昏暗。
它在欲望之林中缓缓蠕动。
它捕食时,苍白的触角几乎不动。
我无法说出什么力量起作用,
在那里浸透于百思不解的思绪中。
蜗牛的愤懑何在?
我仅仅这样遐想:
即使稍后一些时候
我拨开蜗牛爬过的路上的叶片,
但见它留下的细细痕迹
粘着破碎的白色微粒,
穿过垃圾碎屑,
那我也难以想像伴随它从容前进的
徐迟缓慢的激情。