叶芝经典英语诗歌
库尔的野天鹅
William Butler Yeats
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
它们比翼双飞,永不厌倦,
时而荡浆于多情的湖面,
时而双翼凌空,一举千里,
活力永不衰减。
无论游往何地,激情和志向,
将伴随它们日久天长。
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes when I awake some day
To find they have flown away?
如今,它们悠游于幽静的水面,
神秘而又美研。
它们将沿着怎样的湖边,
在怎样的蒲苇中筑起家园,
让人们把喜悦写入眼帘,
当某天早晨我突然起身,
发现它们早已杳无踪痕?