The Road Not Taken — Robert Frost
未选择的路——罗伯特·佛洛斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黄色的树林里分出两条路,
diverge v.分开,叉开
[daɪ’vɜ:dʒ]
And sorry I could not travel both
可惜我不能同时去涉足,
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久伫立,
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在丛林深处。
bent v.弯曲
[bent]
Then took the other, as just as fair,
但我却选了另外一条路,
And having perhaps the better claim,
它黄草萋萋,十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
显得更诱人、更美丽;
grassy a.长满草的,草绿色的
Though as for that the passing there
虽然在这条小路上,
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足迹。
And both that morning equally lay
那天清晨落地满地,
In leaves no step had trodden black.
两条路都未经脚印污染。
tread-trod-trodden v.踩成,踏出
[tred]-[trɒd]-[’trɒdn]
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一条路等改日再见!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路径延绵无尽头,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我难以再回返。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
Two roads diverged in a wood, and I
一片树林里分出两条路
I took the one less traveled by,
而我选择了人迹更少的一条,
And that has made all the difference.
从此决定了我一生的道路。
教师介绍:努尔艾力·阿不利孜
1.CCTV希望之星全国英语演讲大赛教师组全国亚军 2.北京大学英语语言文学系学士 英语专业八级 3.北京学校优秀教师 4.东北亚大学生国会制辩论赛优秀评委 5.CCTV希望之星全国英语演讲比赛高中组北京赛区评委 6.北京大学英语文化交流协会会长
快速订阅酷艾英语的方法:
搜索账户/查看官方账号栏里输入:
ali-show
便可成功订阅
[ 不要忘记中间的连接线 ]