SONNET 27
William Shakespeare
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
WEARY with toil, I haste to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind when body’s work’s expired;
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
奔波得疲倦了,我赶快爬上床铺,
那是旅途劳顿的肢体休息之所;
但是我的脑子里又走上了一段路,
肉体的劳作停止,心里又要振作;
因为我的情思,从这遥远的所在,
动身前去和你热烈的会面,
使我沉重的眼皮睁得大开,
呆望着盲人们眼前的一片黑暗;
只是我的灵魂之定于幻想的眼睛,
在一片黑暗中看到了你的影像,
恰似一颗宝石悬在漆黑的半天空,
使得黑暗变美,另是一番新的模样。
看,白天我的肢体,夜里我的心灵,
为了想你,为了奔波,永不得安宁。