"Sic transit gloria mundi,"
尘世荣华,容易过
"How doth the busy bee,"
“忙碌的蜜蜂又如何"
"Dum vivamus vivamus"
生时且做生时的事,
I stay mine enemy!
我的敌人,我阻止!
Oh "veni vidi vici!"
来了见了,征服了!
Oh caput cap-a-pie!
哦,十足合法全权!
And oh "memento mori"
哦,“记住生必有死",
When I am far from thee!
当我远离你的身边。
Hurrah for Peter Parley!
乌拉,彼得·巴力
Hurrah for Daniel Boone!
乌拉,但尼尔·布恩
Three cheers, sir, for the gentleman
三呼万岁,为观测
Who first observed the moon!
月亮的第一位先生。
Peter, put up the sunshine;
收拾起阳光,彼得!
Patti, arrange the stars;
安排好星星,帕蒂,
Tell Luna, tea is waiting,
告诉露娜茶已备妥
And call your brother Mars!
再叫上玛斯你哥哥。
Put down the apple, Adam,
放下那苹果,亚当
And come away with me,
一起走吧,跟着我,
So shalt thou have a pippin
你该从我父亲树上
From off my Father’s tree!
得到个培育的成果!
I climb the "Hill of Science,"
我攀登“科学山峰"
I "view the Landscape o’er;"
我“遍览山水田园"
Such transcendental prospect,
像这样宏伟的景观,
I ne’er beheld before!
为我此生见所未见!
Unto the Legislature
进入那个立法机关
My country bids me go;
是国家对我的召唤,
I’ll take my india rubbers,
我会带上橡胶套鞋
In case the wind should blow!
以备大风万一刮来。
During my education,
在我接受教育期间
It was announced to me
曾经有人告诉过我
That gravitation, stumbling
步履蹒跚的万有引力
Fell from an apple tree!
是从苹果树上跌落,
The earth upon an axis
也曾有人说这地球
Was once supposed to turn,
围绕轴线转个不停
By way of a gymnastic
以体操运动的方式
In honor of the sun!
向灿烂的太阳致敬
It was the brave Columbus,
是那勇敢的哥伦布
A sailing o’er the tide,
乘风破浪扬帆远航,
Who notified the nations
通报世界各个民族
Of where I would reside!
我将住在什么地方
Mortality is fatal -
凡人会死命中注定
Gentility is fine,
绅士仪态风流倜傥
Rascality, heroic,
流氓习气英雄风范
Insolvency, sublime!
无力还债十分高尚
Our Fathers being weary,
前辈先人由于疲倦
Laid down on Bunker Hill;
躺倒在那邦克山地
And tho’ full many a morning,
已过了许多个早晨
Yet they are sleeping still, -
他们依旧酣睡不起
The trumpet, sir, shall wake them,
号角该会唤醒他们
In dreams I see them rise,
我见他们纷纷起身
Each with a solemn musket
扛一杆庄严毛瑟枪
A marching to the skies!
步伐整齐走向天堂!
A coward will remain, Sir,
懦夫会留下,先生,
Until the fight is done;
直到这场战争打完;
But an immortal hero
但是,不朽的英雄
Will take his hat, and run!
戴上军帽跑步向前。
Good bye, Sir, I am going;
再见先生,我要走了,
My country calleth me;
我们国家向我召唤
Allow me, Sir, at parting,
请允许我在出发时
To wipe my weeping e’e.
擦干我流泪的双眼。
In token of our friendship
为了表示我们友好,
Accept this "Bonnie Doon,"
请接受这“松软羽绒"
And when the hand that plucked it
这时拔绒的那只手
Hath passed beyond the moon,
已伸入了月外高空
The memory of my ashes
若能记得我的骸骨
Will consolation be;
就会是莫大的安慰
Then, farewell, Tuscarora,
再见了塔斯卡罗拉
And farewell, Sir, to thee!
再见了,先生,你。