SONNET 31
William Shakespeare
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
THY bosom is endearèd with all hearts
Which I by lacking have supposèd dead;
And their reigns love, and all love’s loving parts,
And all those friends which I thought burièd.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I vew in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
许多阔别的知交,我以为早已死去,
原来都是在你的胸膛里面聚首,
那里洋溢着友爱,一切的殷勤好意,
以及我认为已经埋葬了的那些朋友。
深挚神圣的友爱从我的眼里
偷去了多少圣洁的哀悼的眼泪,
那泪好像是死者应得的权益,
其实他们只是搬到了你的胸膛之内。
你是一座坟,里面住着死去的友人,
我的亡友们的纪念物挂在上面,
他们把我的情意都送给你收存,
他们应得的友谊现在为你独占;
在你的身上我看到他们的遗容,
你是他们全体,你得到我全部友情。