有时候两个人明明很投缘,可以在一起相伴一生,却因为一些误会,不理解,太过矜持等而错过了。遇到一个喜欢的人不容易,我们是否应该在有误会时和对方当面说清楚,而不是自己在那暗自神伤,默默流泪呢?文中的这对情侣,虽然他们的爱情之路曲折了一些,可是因为他们认定了对方,所以他们坚持等待,最终收获了幸福·····
Located in the checkroom in Union Station as I am, I see everybody that comes up the stairs.
由于我工作的地方在联合车站的行李寄存处,我看得见每一个上楼的人。
Harry came in a little over three years ago and waited at the head of the stairs for the passengers from the 9∶05 train.
哈里3年多以前来到这里,站在楼梯口等待9点05分到达的火车旅客。
I remember seeing Harry that first evening. He wasn’t much more than a thin, anxious kid then. He was all dressed up and I knew he was meeting his girl and that they would be married twenty minutes after she arrived.
我还记得那第一晚见到哈里时的情景。那时,他瘦瘦的,神情焦虑,就像个孩子似的。他穿戴整齐,我知道他是在等女朋友,而且在她到达20分钟之后他们就要结婚。
Well, the passengers came up and I had to get busy. I didn’t look toward the stairs again until nearly time for the 9∶18 and I was very surprised to see that the young fellow was still there.
旅客们过来了,我得忙碌起来。等到9点18分的那趟车快到的时候我才再往楼梯方向看去,我吃惊地发现那个年轻人还在那里。
She didn’t come on the 9∶18 either, nor on the 9∶40, and when the passengers from the 10∶02 had all arrived and left, Harry was looking pretty desperate. Pretty soon he came close to my window so I called out and asked him what she looked like.
她也没乘9点18分的那趟车来,9点40分的车上也没她。等10点02分那趟车的旅客全都到达并离开后,哈里显得很失望。很快他走近我的窗口,我就招呼他,问她长得什么模样。
"She’s small and dark," he said, "and nineteen years old and very neat in the way she walks. She has a face," he said, thinking a minute, "that has lots of spirit. I mean she can get mad but she never stays mad for long, and her eyebrows come to a little point in the middle. She’s got a brown fur, but maybe she isn’t wearing it."
I couldn’t remember seeing anybody like that.
“她个子小,皮肤黑,”他说,“19岁。走路的样子很利落。她的脸,”他想了一会儿,说,“很有个性。我的意思是说她会生气,但从不会生气太久。她的眉心处有一个小点儿。她有一件褐色毛皮大衣,不过可能没穿着。”我想不起来看见过有谁长得像那样。
He showed me the telegram he’d received: ARRIVE THURSDAY. MEET ME STATION. LOVE LOVE LOVE LOVE. MAY. It was from Omaha, Nebraska.
"Well," I finally said, "why don’t you phone to your home? She’s probably called there if she got in ahead of you."
他给我看他收到的电报:星期四到。车站接我。爱爱爱爱。——梅。电报寄自内布拉斯加州的奥马哈市。“呃,”我最后说,“你干吗不往家里打个电话?如果她先你到达这里,她可能已给你家打过电话。”
He gave me a sick look. "I’ve only been in town two days. We were going to meet and then drive down South where I’ve got a job. She hasn’t any address for me." He touched the telegram.
他懊恼地看了我一眼。“我到城里才两天。我们打算见面之后开车去南方,我在那儿找到了一份工作。她——她也没给我任何地址。”他摸了摸电报。
When I came on duty the next day he was still there and came over as soon as he saw me.
第二天我去值班时他还在那儿。一看见我,他就走了过来。
"Did she work anywhere?" I asked.
“她在哪儿工作过吗?”我问。
He nodded. "She was a typist. I telegraphed her former boss. All they know is that she left her job to get married."
他点了点头。“她本来是个打字员。我给她以前的老板拍了电报。他们只知道她不干了,结婚去了。”