LOVE
爱
All thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs thi mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.
一切思想、激情和欢乐,
凡把这肉身激动的一切
都只不过是爱神的使者,
使他的圣火烧得烈。
Oft in my waking dreams do I
Live o’er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruin’d tower.
在我醒时的出神中,我常
一遍遍重温那幸福时刻;
当时我在那山的半腰上,
在倒了的塔边躺着。The moonshine,stealing o’er the scene,
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,
My own dear Genevieve!
月光悄悄地照到了那里,
同茫茫暮色融汇在一处;
我希望和欢乐也在那里,
我亲爱的热内薇芙!
She lean’d against the armed man,
The statue of the armed Knight;
SHe stood and listen’d to my lay,
Amid the lingering light.
她倚着那位武装的男子,
那是全副武装的骑士像;
在将去未去的光线之中
她站在那儿听我唱。
Few sorrows hath she of her own,
My hope!my joy! my Genevieve!
She loves me best whene’er I sing
The songs that make her grieve.
热内薇芙并没有伤心事,
她可是我的希望和欢乐!
每当我的歌能使她悲伤,
那时候她就最爱我。
I play’d a soft and doleful air;
I sing an old and moving story--
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.
我奏起柔美哀怨的曲调,
我常起古老动人的古似乎;
对那堆苍凉的陈年废墟
这质朴老歌很合适。
She listen’d with a flitting blush,
With downcast eyes and modest grace;
For well she knew I could not choose
But gaze upon her face.
她听的时候眼光没抬去,
脸一红的神情谦恭优雅;
因为她清楚知道:我怎能
让自己不去凝视她。
I told her of the Knight that wore
Upon his shield a burning brand;
And that for ten long years he woo’d
The Lady of the Land.
我告诉她曾经有位骑士,
他盾上的图案是把火剑;
对国土上的第一位贵妇
他整整追求了十年。
I told her how he pined and ah!
The deep, the low, the pleading tone
With which I sang another’s love,
Interpreted my own.
我告诉她,骑士如何憔悴;
啊,用低沉而央求的声音
我把另一个人的爱歌唱,
也传达出我的衷情。
She listen’d with a flitting blush,
With downcast eyes, and modest grace;
And she forgave me, that I gazed
Too fondly on her face!
她听的时候眼光没抬起,
脸一红的神情谦恭优雅;
她原谅了我,并没有怪我
过于多情地凝视她!
But when I told the cruel scorn
That crazed that bold and lovely Knight,
And that he cross’d the mountain-woods,
Nor rested day nor night;
但当我说到残酷的蔑视
把勇敢可爱的骑士气疯;
他白天黑夜都不肯止步,
只一心要穿越山林;
That sometimes from the savage den,
And sometimes from the darksome shade,
And sometimes staring up at once
In green and sunny glad--
有时从凶狠野蛮的巢穴,
有时从一片黢黑的暗处,
有时从明亮的林中空地
在绿叶间突然走出——