SONNET 9
William Shakespeare
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
IS it for fear to wet a widow’s eye
That thou consum’st thyself in single life?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children’s eyes, her husband’s shape in mind.
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty’s waste hath in the world an end,
And, kept unused, the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
Than on himself such murd’rous shame commits
你是否怕湿了一个寡妇的眼睛
所以独身不娶,糟蹋了你自己?
啊!如果你死后没有人继承,
世人都会像寡妇一般的哭你;
世人都将是你的遗孀,长久的哀悼
怨你没有留下你的形影,
而真正的寡妇却能回忆丈夫的容貌,
只消看看孩子们的眼睛。
看,一个浪子在世间挥霍金钱,
金钱只是换了主,依然由人享用;
但是美貌一糟蹋就算完,
留着不用便是自己把它断送。
一个人这样凶狠把自己毁坏,
心中不会对别人有半点慈爱。