SONNET 28
William Shakespeare
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
HOW can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest,
When day’s oppression is not eased by night,
And each, though enemies to either’s reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee?
I tell the day, to please him, thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not, thou gild’st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief’s strength seem stronger.
我如何能容光焕发的归去,
既然一点休息也不能得到?
白昼的辛劳,夜里不得休息,
夜以继日日以继夜的受着煎熬,
日与夜,彼此原是敌人,
却携手合作把我来虐待,
一个令我奔波,一个令我怨恨
如此奔波还是和你这样远的离开。
为了讨好,我对白昼说,你真光明,
乌云蔽天的时候你照得它通亮;
同样的我对黑夜也极力奉承,
星不眨眼的时候你把它镀成金的一样。
但是白昼一天天的把我的愁苦拖长,
夜晚每晚都更加重我的悲伤。