要你放弃独身的意愿
美与真就能够共存永昌
Sonnet 14
Not from the stars do I judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues,of dearths,or seasons’quality; 4
并非从星辰我采集我的推断;
可是我以为我也精通占星学,
但并非为了推算气运的通蹇,
以及饥荒、瘟疫或四时的风色; 4
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder,rain,and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find. 8
我也不能为短促的时辰算命,
指出每个时辰的雷电和风雨,
或为国王占卜流年是否亨顺,
依据我常从上苍探得的天机。 8
But from thine eyes my knowledge I derive,
And,constant stars,in them I read such art,
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert; 12
我的术数只得自你那双明眸,
恒定的双星,它们预兆这吉祥;
只要你回心转意肯储蓄传后,
真和美好双双偕你永世其昌, 12
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.
要不然关于你我将这样昭示:
你的末日也就是真和美的死。
【注释】
methinks 古语,诗歌用语,在我看来,it seems to me.
have astronomy 精通占星术。
astronomy 这里指的不是天文学,而是占星术。
tell 预知,预言。
dearth 饥荒。
quality 特点,特性,本质。
doom 毁灭,死亡。
date 终结。
【欣赏】
这首诗仍是劝好友结婚的,诗人此处吹响的却是时代的号角。
他吟咏着:我也精通占星学,可不用它来卜命运的吉凶;也没有从天上得到过启示,所以,也不去占灾卜时、推断自然变幻和人生时运。
诗人“自有占星的学说”,并不是他懂得中世纪那套占星术,用天上的星辰占卜人们命运的乖顺,他是以好友的眼睛作为不变的恒星,从好友的明眸中引出知识,得到学问。
“美与真共同繁滋,只要你能够转入永久的仓廪”,只要你放弃独身的意愿,美与真就能够共存永昌,否则美与真将随着你的末日而消亡;这一崭新的占星术,它为好友占测的是人文主义的常道。