第一封信
My Dear Shu-Wu1, May 14
Your letter gives me a joyful surprise2. Your English is astonsihingly good. This is not “flannel”or“butter”3 but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairmans statement is, to say the least, quite unjust4. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice5. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime6-to let your7 English get rusty & become finally unserviceable.
Yours in haste
By a slip of pen, you wrote “allocation”instead of “Collocation”9.This is a mere peccadillo. Don’t let meticulousness about such trifles cramp your style.
书武:
看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见(我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正的。你长期以来缺乏实践,一时失去的原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事——不,是罪过,是犯罪。
钱钟书匆匆
5月14日
又及,由于笔误,你把collocation写成allocation.这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。
注解:
1、My Dear ……是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。此信写于1971年5月。
2、a joyful surprise: 又惊又喜。英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。
3、flannel, 花言巧语。此信中用双引号有两处。第一处有“所谓的”的意思,注8为第二处,意指原词。
4、这是一个复杂句,但并不难分析。要说的是:“to say the least”,是个插入语;英语句子常用插入语。例如:Your composition, to put it bluntly, is ill?written.你的作文,坦率地说,写得很不好。